Version 3.28 [2021-02-05] (en)
contrer

Bienvenue sur le site du patrimoine sanscrit. Il offre divers services pour le traitement informatique du sanscrit.

Le premier service est l’accès au dictionnaire. Le dictionnaire est une structure hypertexte qui permet d’accéder au lexique sanscrit avec des informations grammaticales. Il existe actuellement deux versions du dictionnaire.

Le premier est le dictionnaire original du français Heritage Sanskrit, qui sert de générateur de morphologie et est donc entièrement équipé d’outils grammaticaux. En outre, il offre un riche contenu encyclopédique sur la culture indienne. Vous pouvez également télécharger une version PDF imprimable de ce dictionnaire comme expliqué ci-dessous. Une version entièrement hypertexte dans le
Goldendict Le format est également disponible.

Le deuxième lexique est une version numérique du dictionnaire sanscrit-anglais Monier-Williams, un lexique beaucoup plus complet pour la langue sanskrit. Il provient de la numérisation par Thomas Malten du Monier-Williams à l’Université de Cologne, a été converti en base de données XML par Jim Funderburk et finalement adapté à l’apparence HTML Heritage par Pawan Goyal. Le dictionnaire du patrimoine sanscrit se retrouve ainsi dans le Monier-Williams, ce qui permet la compatibilité des outils grammaticaux.

La sélection du dictionnaire est définie par défaut sur Heritage en accédant à la page de liste standard « sanskrit.inria.fr ». Cependant, si vous préférez appeler, Monier-Williams est réglé
« https://sanskrit.inria.fr/index.en.html »

Chaque dictionnaire est accessible séparément via sa page de recherche
Patrimoine sanscrit
et
Monier-Williams.

Ce site propose une gamme de services linguistiques pour la langue sanskrite, tels que: Lecteur sanskrit qui analyse le texte sanscrit dans divers formats dans les banques sanskrit avec un hypertexte en surbrillance. Divers outils phonologiques et morphologiques sont également fournis.

Veuillez visiter le Manuel de référence pour apprendre à utiliser les différentes installations.

Dictionnaire du patrimoine sanscrit sous forme de livre

Vous pouvez télécharger le dictionnaire du patrimoine sous forme de document PDF à partir de
PDF. Ce document peut être lu avec Acrobat Reader, un logiciel de gestion de documents bien connu d’Adobe, qui est disponible gratuitement sur Internet. Le document étant assez volumineux, vous devez prendre en compte certains délais de chargement de ses 5 Mo. C’est un effort continu. L’enregistrement lexical implique une obsolescence rapide de ce document, qui grandit avec les versions.

Le dictionnaire du patrimoine sanscrit est également disponible dans une version plus ancienne dans un format de livre électronique qui peut être utilisé avec les logiciels Babyloo, Stardict ou Goldendict. Veuillez visiter le Patrimoine sanscrit doré Page.

Dictionnaire hypertexte multilingue

Surf interactif

Le dictionnaire est accessible via un moteur d’indexation:

Patrimoine sanscrit
ou à travers son miroir
Monier-Williams
Sous-ensemble.

Votre navigateur doit être compatible HTML5 et votre système doit avoir des polices ouvertes pour la translittération romaine avec diacritiques et pour devanāgarī afin d’afficher correctement le texte sanskrit. Une police compatible Unicode pour devanāgarī avec des ligatures appropriées est Devanagari MT d’Apple pour les stations Macintosh OS X. Pour les utilisateurs de Windows, l’installation de la police ‘Arial MS Unicode’ est recommandée pour un rendu correct.

Vous devrez peut-être jouer avec les commandes de votre navigateur pour que les déclarations de police sur les pages du dictionnaire aient la priorité sur la sélection par défaut et que l’encodage soit donc répertorié comme compatible Unicode (encodage UTF-8).

A noter que de nombreux mots sont donnés sous forme de liens hypertextes avec leur étymologie. Vous pouvez ainsi naviguer d’un mot à ses composants morphologiques jusqu’à ses racines. De plus, les déclarations de genre des entrées principales sont sensibles à la souris et vous permettent d’accéder directement à la table de déclinaison correspondante. De même, la marque de classe actuelle des racines verbales donne accès aux schémas de conjugaison. Les préverbes mènent également aux verbes dérivés précédents correspondants pour les entrées de verbes.

Tous ces outils grammaticaux initialement développés pour le dictionnaire Heritage sont progressivement étendus pour inclure le dictionnaire Monier-Williams. Ainsi, notre HTML Monier-Williams propose des options de déclinaison et de conjugaison similaires.

Le sanscrit rendu facile

Si vous souhaitez rechercher un mot sanskrit sans connaître sa translittération exacte, accédez à la section Sanskrit Made Easy de la page d’index, où vous pouvez rechercher des mots sans connaître l’utilisation exacte des signes diacritiques. Par exemple, recherchez Vishnou, Siva ou le grammairien Panini. Cette interface est actuellement limitée au dictionnaire du patrimoine sanskrit.

Grammaire sanskrit

Panini

Cette interface contient les tables de déclinaison des noms sanskrits. Essayez ça
Moteur de déclinaison en soumettant des tribus sanskrites avec le sexe voulu. Les mêmes conventions de translittération s’appliquent que pour l’index du dictionnaire. Par exemple, envoyez «deva» avec le genre Mas ou (en supposant la translittération de Velthuis) «devii» avec le genre Fem ou «brahman» avec le genre Nouveau. Le quatrième bouton, intitulé Any, peut être utilisé pour les mots dont le sexe correspond au contexte, par ex. B. Pronoms personnels déictiques (« aham », « tvad ») ou mots numériques comme « dva », « tri ». , etc.

Un moteur de conjugaison racine est également disponible. Il traite de l’ensemble du système présent: présent indicatif, imparfait, impératif et optique ainsi que le système présent passif, le parfait, l’aoriste et le futur. Les tiges participatives, les absolus et les infinitifs sont également répertoriés. Certaines conjugaisons secondaires (causales, intenses, désidératives) sont également générées pour l’ensemble du système actuel et futur. Essayez ça Machine de conjugaison
avec des dates comme « bhuu » 1, « als 2 », « m.rj » 2, « han » 2, « haa » 3, « hu » 3, « daa » 4, « su » 5, « pr » 6, « yuj » 7, « kr » 8, « j ~ naa » 9, « cur » 10, « namas » 11. Vous pouvez faire une cascade en générant des déclinaisons des stems participatifs générés.

La prudence est de mise ici. Le seul moyen sûr d’obtenir des formes fléchies correctes est de saisir la tige et ses paramètres morphologiques conformément à leur spécification dans le dictionnaire du patrimoine. Cela est particulièrement vrai pour les racines car elles apparaissent avec des noms différents selon la grammaire sanskrite. Par exemple, la racine hū est nommée hū, hvā ou hve selon différents grammairiens. Un autre problème est l’homophonie. Lorsque deux éléments ont la même réalisation phonétique, leurs lexèmes respectifs sont rendus uniques par un index entier propre au lexique. Ainsi, il y a trois racines avec le nom mā dans le dictionnaire du patrimoine sanscrit. Ils sont chacun adressés (en translittération Velthuis) comme maa # 1, maa # 3 et maa # 4. Si vous posez des questions sur les formes conjuguées de Maa dans les grades actuels 2 ou 3, le système suggérera que vous voulez dire Maa # 1 (fait sur mesure). Mais si vous voulez dire maa # 3 (tondre) ou maa # 4 (échange), vous devez entrer explicitement leurs racines uniques maa # 3 ou maa # 4. La saisie de n’importe quelle tige et de tout paramètre de morphologie peut conduire à des résultats aléatoires ou à des messages d’erreur.

Lemmatiseur

Inversement un
Lemmatisé
Essayez de mettre en évidence les mots courbes. Par exemple, essayez (au format Velthuis) « devaat », « jagmivaan », « astau » (choix du nom) ou « apibat », « akaar.siit », « dudoha », « vaahyate » (choix du verbe). Ce lemmatiseur connaît les formes courbes des tiges dérivées dans certains dérivés secondaires. Par exemple, « darzayi.syati » se trouve sous une forme conjuguée: {env. fut. ac. sg. 3}[dṛś_1], « dariid.rzyate » renvoie {int. pr. Maryland. soi-disant 3}[dṛś_1], « did.rk.sate » donne {des. pr. Maryland. soi-disant 3}[dṛś_1]
et « bibhik.se » donne {des. pft. Maryland. soi-disant 3 | des. pft. Maryland. soi-disant 1}[bhaj]. Veuillez noter la notation multitag de cette forme ambiguë.

D’autres catégories lexicales sont disponibles, par ex. B. Partie pour participes. Par exemple, « bhikṣitavyānām » (sélection de la translittération IAST et de la catégorie « lexique partiel ») donne {g. PL. f. | G. pl. n. | G. pl. m.}}[bhikṣitavya { des. pfp. [3] }}[bhaj]].

Les différentes abréviations grammaticales utilisées dans ces lemmes sont disponibles
Ici. NB N’essayez pas de lemmatiser les formes verbales avec des préverbes – cela ne fonctionnera pas, seules les formes racines peuvent être inversées. La lemmatisation de formes plus complexes est possible via l’interface du lecteur sanskrit, comme expliqué dans le manuel.

morphologie

Un dictionnaire de forme courbe de mots sanskrits est fourni sous forme XML sous divers schémas de translittération. Veuillez visiter le Page sanskrit avec des ressources linguistiques.

Lecteur sanskrit

L’outil principal de ce site Web est un
Lecteur sanskrit Cela permet une analyse assistée par machine des phrases sanskrites, c’est-à-dire la segmentation (y compris Sandhi Viccheda), le marquage morphologique et plusieurs analyseurs. Veuillez consulter le
Manuel de référence pour apprendre à utiliser ces outils.

Cool Joe Caml
La bibliothèque zen

Cette page reflète un projet en cours de traitement du sanscrit sur une plate-forme logicielle complète. Le projet est basé sur une base de données lexicographique structurée compilée à partir du dictionnaire Sanskrit Heritage et de la boîte à outils Zen pour la linguistique computationnelle. Cette boîte à outils est une bibliothèque de programmes inclus dans le
Destination Caml
Langage de programmation. La bibliothèque Zen et sa documentation sont disponibles sous forme de logiciel libre sous la licence Gnu Lesser General Public License (LGPL) à partir de
Page Zen Gitlab.

Ganesh
Le portail sanscrit

Veuillez visiter notre Portail sanskrit
pour trouver des liens vers d’autres ressources sanskrit.



Source link

Recent Posts