une personne avec des lunettes: Kaoru Takamura, l'auteur japonais le plus vendu, dont "Dame Joker" Trilogy est son premier travail à être traduit en anglais.  (Shinchosha Publishing Co.)


© (Shinchosha Publishing Co.)
Kaoru Takamura, l’auteure japonaise à succès, dont la trilogie « Lady Joker » est sa première œuvre à être traduite en anglais. (Shinchosha Publishing Co.)

Imaginez être considéré comme un maître moderne du crime et de la fiction littéraire sur une carrière de 30 ans. Vous avez vendu des millions d’exemplaires, remporté tous les grands prix mystères, vu plusieurs livres adaptés pour l’écran et reçu le sobriquet de la reine des mystères. Mais voici le hic: votre travail n’a jamais été traduit en dehors de votre pays d’origine.

C’est exactement ce qui est arrivé à Kaoru Takamura, né à Osaka au Japon, qui a travaillé comme négociant en bourse avant de se tourner vers l’écriture. Sa célèbre carrière mystérieuse a culminé en 1997 en « Dame Joker« Une trilogie complète et nuancée, dont l’intrigue a commencé en 1947 avec une lettre d’un employé licencié à la Hinode Beer Co. et a pris une tournure dramatique avec l’enlèvement du directeur général du conglomérat quelque cinq décennies plus tard. non résolu Glico-Morinaga Dans le cas où le Japon serait terrorisé au milieu des années 80, le démantèlement sans compromis du Japon après la Seconde Guerre mondiale était une sensation culturelle. Il s’est vendu à plus d’un million d’exemplaires là-bas et a reçu des éloges pour l’incroyable « sens du détail et de la narration » de Takamura. Mais toujours pas de traduction.

Entrez Juliet Grames, vice-présidente principale et éditrice associée chez Soho Press. Grames est rédacteur en chef de la presse depuis 2010. ‘ Mentions légales Soho Crimedont la mission est de publier des romans policiers atmosphériques du monde entier. Un éditeur polymath et auteur Grames lui-même organise une liste avec le Britannique Peter Lovesey, un Américain ghanéen basé à Los Angeles Kwei Quartey et les secrets de la Baie à Paris Cara Noir. L’intérêt particulier de Grames pour la culture japonaise découle de son immersion dans la langue à Simsbury, les écoles publiques de Conn, suivie de l’étude de la langue à l’Université Columbia.

Chargement...

Échec de chargement

«Je savais que je voulais sortir ‘Lady Joker’ dès que j’en ai entendu parler», déclare Grames, qui avait déjà publié Fuminori NakamuraThrillers Soho, y compris le roman de 2012 « Le voleur, «Sélectionné pour un LA Times Book Award. «Après avoir lu les critiques, les histoires sur l’adaptation au cinéma et la télévision, ainsi que les antécédents de Takamura, son plaidoyer, sa ténacité à présenter sa vision unique malgré les attentes de genre ou de genre, je savais que ‘plus de line  » – la véritable trame de fond – «  plairait non seulement aux personnes qui recherchent une bonne histoire, mais aussi quelque chose de plus.  »



une femme souriante à la caméra: Juliet Grames de Soho Press a surmonté plusieurs obstacles pour créer la sensation japonaise "Dame Joker" aux lecteurs américains.  (Nina Subin)


© (Nina Subin)
Juliet Grames de Soho Press a surmonté plusieurs obstacles pour rapprocher la sensation japonaise « Lady Joker » des lecteurs américains. (Nina Subin)

Mais Grames savait que même les pierres de touche culturelles primées du Japon sont difficiles à trouver. L’un des obstacles est un réseau complexe de relations auteur-éditeur propre au pays: les auteurs vendent des œuvres individuelles à des éditeurs distincts, ce qui rend extrêmement difficile l’acquisition de l’ensemble des œuvres d’un auteur. Et comme ils utilisent rarement des agents, il n’y a pas de partenaire stratégique qui contrôle le processus de formation d’une carrière internationale. Lorsque Soho a acquis les droits mondiaux en anglais sur Lady Joker en 2014, il l’a fait sans le bénéfice d’une traduction ni même d’un échantillon.

Les défis ne se sont pas arrêtés là. Grames a dû identifier le meilleur traducteur pour l’opus magnum sophistiqué de Takamura, qui pesait environ 400000 mots anglais et avait un style littéraire et un panache rappelant les maximalistes comme James Ellroy, Caleb Carr ou alors David Foster Wallace. Elle s’est tournée vers Allison Markin Powell, la traductrice respectée de plusieurs écrivains japonais bien connus, dont les romans de Nakamura pour Soho Crime.

Avec leurs relations avec l’industrie et Avocats en traductionPowell était au courant du roman et de la prise de contrôle. «C’est comme la CIA», dit Grames avec admiration. « Elle le savait presque avant moi! » Powell, conscient de l’impact littéraire du livre au Japon et de la passion de Grames pour le projet, a demandé du temps pour réfléchir à la manière de gérer les subtilités du texte. En plus des défis habituels de la traduction du japonais, une langue difficile à analyser, les divers sujets et milieux sociaux de la trilogie mettraient à l’épreuve le lexique de n’importe quel traducteur.

Powell est revenu quelques semaines plus tard avec une approche novatrice – il a fait appel à une deuxième traductrice, Marie Iida. Née aux États-Unis, basée à Los Angeles et bilingue, Iida est surtout connue sous le nom de interprète auto-extinguible qui a donné des nuances à la série documentaire Netflix nominée aux Emmy Awards de l’auteure à succès Marie Kondo: « Nettoyer avec Marie Kondo. « 



Une femme pose pour une photo: Marie Iida (à gauche) et Allison Markin Powell sont les traducteurs de Kaoru Takamura "Lady Joker, Volume 1." (Dennis Liu / par Allison Markin Powell)


© (Dennis Liu / par Allison Markin Powell)
Marie Iida (à gauche) et Allison Markin Powell sont les traducteurs de « Lady Joker, Volume 1 » de Kaoru Takamura. (Dennis Liu / par Allison Markin Powell)

Son équipe, Grames, et ses collègues ont passé les quatre années suivantes à traduire soigneusement le texte de Takamura: Iida faisait généralement la première passe et Powell la seconde, suivie de la collaboration sur les raffinements avec Grames, dont le travail en tant que combinaison de sage-femme littéraire et de mourir guidée par sa mission de «trouver l’interprétation anglaise la plus précise, fidèle et énergique de chaque mot et phrase».

Le prochain défi: comment emballer le livre pour un public américain. Soho a envisagé un volume de plus de 1000 pages, mais a abandonné l’idée. «Nous avons également pensé que trois livres seraient beaucoup à demander aux lecteurs de s’inscrire année après année», explique Grames. « Et quatre est un chiffre malheureux dans la culture japonaise. » Ils ont donc décidé d’en choisir deux.

Le volume 1, publié la semaine dernière, nécessite une attention particulière du lecteur. Comme Ellroys « Tabloïd américain« Et Carrs »L’aliénisteLe livre utilise le crime comme un prisme pour examiner les périodes dynamiques de l’histoire sociale – une histoire, dans ce cas, que la plupart des lecteurs américains n’ont jamais vécue ou apprise à l’école. Takamura peint un vaste paysage, mais approfondit également tous les aspects de son histoire, se consacrant à des sujets aussi divers que les détails de la mise en œuvre d’un canal radiculaire et les enchevêtrements d’entreprises au Japon et du crime organisé. Il y a de vives observations sur le traitement honteux du Japon envers les minorités ethniques et celles considérées comme appartenant à la caste inférieure. «Avec la relation entre les individus et les institutions comme axe», note un critique japonais, «Lady Joker cherche à dépeindre l’ère contemporaine dans son intégralité».



un gros plan du texte sur fond blanc: (Soho Crime)


© (Soho Crime)
(Crime Soho)

Même si un lecteur n’a jamais visité le pays, lire «Lady Joker», c’est comme être transporté dans une machine à remonter le temps au Japon au XXe siècle, entre parenthèses par des événements bien connus tels que la reconstruction d’après-guerre et Tokyo Attaque au gaz Saring et bien que ces incidents se soient produits il y a des décennies et à des milliers de kilomètres de là, les accusations de capitalisme, de corruption des entreprises et d’aliénation de Takamura se font sentir aux personnages des deux côtés de la loi d’institutions qu’ils croyaient autrefois les protégeaient, étonnamment, avec la culture américaine.

Il y a beaucoup de choses à digérer dans « Lady Joker » mais j’ai terminé le volume 1 et j’ai l’impression d’avoir toute la valeur de mes efforts. Il en va de même pour Grames et ses traducteurs, qui terminent la traduction du volume 2, qui sera publié à l’été 2022. «Mes collègues de Soho Press étaient très compréhensifs», dit-elle en riant. Mais c’était le bon moment pour Grames de publier un écrivain qu’elle décrit comme un « constructeur implacable de mondes ». « Lorsque Soho a commandé ce roman littéraire stimulant pour la traduction », dit-elle, « nous sommes entrés dans l’entreprise et avons imaginé que c’était une histoire d’amour. »

Grames mesurera le succès de ce projet coûteux et long non pas en termes d’unités vendues, mais « en reconnaissance critique et, si nous avons de la chance, en contrepartie de récompenses ». Cela signifie: «Je suis ravi de dire que notre première édition de« Lady Joker »a largement dépassé nos attentes. Compte tenu de la demande précoce que nous avons vue de la part des lecteurs et des gardiens, j’espère qu’il a ce qu’il faut pour devenir un classique moderne. « 

Woods est critique de livres, éditeur d’anthologie et auteur du Detective Charlotte Justice Trial.

Cette histoire est apparue à l’origine dans Heure de Los Angeles.

continuer la lecture



Source link

Recent Posts