Un article de Wikipédia, l’encyclopédie gratuite.

le deux points[1],[2], ou alors double point[3]est un signe de ponctuation composé de deux Points alignés les uns sur les autres.

Du point de vue de syntaxele côlon est similaire à celui point-virgule et séparer deux membres de phrase souvent composé de propositions indépendantes.

Les deux points peuvent introduire différentes catégories de segments:

  • un devis dans le discours directement rapporté ::
    « Louis XIV aurait dit: « Je suis l’Etat! » «  »
  • une explication, une cause:
    «Je reste à la maison: il pleut et je suis fatigué. «  »
  • une conséquence, une synthèse:
    «Il pleut et je suis fatigué: je vais rester à la maison. «  »
  • une liste:
    « Il fait beaucoup d’activités sportives: natation, planche à voile, course à pied, tennis, etc. »

le Glossaire des règles typographiques utilisées à l’Imprimerie nationale, ouvrage de référence en typographie française, suggère qu’aucune Lettre capitale après un deux-points, sauf s’il est suivi d’un nom propre ou d’une citation[2]. Selon d’autres sources francophones, principalement canadiennes lorsque le colon représente un importateur ou un importateur présentatifLa majuscule est recommandée pour les mots précédents et dans certains contextes administratifs ou techniques[4],[5],[6],[7]. Exemples:

  • « Off: The Direction »
  • « À tous les employés »
  • « Bénéficiaire: Chef de service »
  • « Copie certifiée conforme: membres de l’équipe éditoriale »
  • « Objet: congé annuel »
  • « Référence: votre lettre de »
  • « Annexe: Curriculum vitæ »
  • « NB: des réservations ont été signalées par le client à plusieurs reprises. «  »
  • « Remarque: vous pouvez trouver un exemple détaillé dans le rapport annuel. «  »
  • « Remarque: ce produit peut contenir des traces d’arachides. «  »
  • « Remarque: les téléphones portables ne sont pas autorisés dans cette salle. » « 
  • «Attention: la fumée de tabac peut provoquer un cancer du poumon. «  »

Typographie française en France[8] et à Canada[9]le deux-points habituel est séparé du caractère précédent par un Espace non-cassant. En typographie suisseil est courant d’insérer un espace fin, donc pas de rupture et si l’outil ne permet pas l’espace fin, on ajoute les deux points au mot précédent. Pour plus d’informations, consultez l’article dédié au sujet.

Nous utilisons cette ponctuation dans SAMPAoù dans API , nous utilisons ça la chronique ((ː): pour allonger le phonème précédent.

Dans l’orthographe de certaines langues, telles que Je vaisau République Démocratique du Congo , les greboau Libéria , les Sabaotau Kenya , les Erima (au), Gizra (au), aller: pieds nus (au), gwahatike (au), Kaluli(au), Kamula , Cas(au), Boaz en bois , Zimakani(au) au Papouasie Nouvelle Guinée , ou la Rawangau Birmanie le deux-points avant une syllabe est utilisé pour indiquer une note grave. Le personnage Unicode« (U + A789 lettre modificatrice deux-points) est préférable.

  1. Le Petit Larousse 2008, ed. Larousse , Paris ((ISBN 978-2-03-582503-2), p. 316: « Nom masculin, immuable ».
  2. uneet bGlossaire des règles typographiques utilisées à l’Imprimerie nationale, France, Imprimerie nationale , ((Imprimer 2007, 2008, 2011, 2014), 6ee ed. ((1 ed. 1971), 197 p. ((ISBN978-2-7433-0482-9), p. 38-39, 147.
  3. « Colon: général », avec certitude Banque de dépannage linguistique (consulté le 12 novembre 2017).
  4. Rédaction d’instructions, Gouvernement de Grand-Duché de Luxembourg [PDF], Ministère de l’Éducation nationale et de la Formation, 2012, p. 16, 17, 21.
  5. « Ressources linguistiques – Règles d’utilisation – Colon, introducteur et majuscule », avec certitude reseauaffairesplus.com, (consulté le 8 août 2017).
  6. « Colon en rédaction administrative ou technique », avec certitude Banque de dépannage linguistique, Bureau du Québécois de la langue française, (consulté le 8 août 2017).
  7. Agence de traduction, « 6.4 Le côlon », Guide de l’éditeur, avec certitude TERMIUM Plus, Services publics et Approvisionnement Canada , (consulté le 8 août 2017), « 6.4.3 Majuscules ou minuscules? ».
  8. Imprimerie nationale, Glossaire des règles typographiques utilisées à l’Imprimerie nationale, Imprimerie nationale, 199 p. ((ISBN2-7433-0482-0, Lire en ligne [PDF]), p. 149.
  9. Agence de traduction, « 6.13 Tableau des distances », Guide de l’éditeur, avec certitude TERMIUM Plus, Services publics et Approvisionnement Canada, (consulté le 6 janvier 2021).
  • (au) Peter G. officier de police et Lorna A. prêtre, Proposition de codage de caractères phonétiques et orthographiques latins supplémentaires ((nÖ L2 / 05-097), ((Lire en ligne)
  • (au) Peter G. officier de police et Lorna A. prêtre, Proposition de codage de caractères orthographiques supplémentaires et de caractères de modification ((nÖ L2 / 06-259R), ((Lire en ligne)

Vers d’autres projets Wikimedia:

Au sujet des articles correspondants[modifier | modifier le code]

lien externe[modifier | modifier le code]



Source link

Recent Posts